救护车 首页 > 优游平台 > 救护车

要防备外语词“争先恐后”

时间: 2023-10-17 00:35:06 |   作者: 救护车

  最近,中文出版物中直接嵌入外语词的现象又在增多,对此,该怎么看?怎么办?全国政协委员、我国翻译协会副会长、外语中文译写部际联席会议专家委员会首席专家黄友义说,此现状不契合世界惯例,可以终究靠两种办法将这些外语词“化”为中文运用。

  现在,许多外语词直接嵌入中文,使得中文失去了纯洁性。黄友义说,世界惯例对外语词都是“化用”的,而不是直接嵌入。比方,中文“土豪”一词在《牛津英语词典》中被译为“Tuhao”;“我国航天员”的英文新词taikonaut便是用中文拼音“taikong(太空)”和英文“astronaut(宇航员)”组成的,发音有点像“太空人”,它也被收进了《牛津简明英语辞典》(第11版)等干流英文词典里。英国、美国、法国、德国、西班牙语国家等都是将外语词“化”为自己民族言语的一部分之后再运用的。

  黄友义着重,将外语词“化”为中文运用关乎国家、民族的庄严,不是可有可无的小事。他对立把外来语直接“塞”进中文中,以为这样的做法不代表敞开程度,也不代表世界认识,只能阐明咱们不负责任、对汉语不尊重。应该阻止此现状,应该常常不断地提出这类问题,以引起咱们的留意和注重。

  跟着世界交往的增多,谁也不或许不吸收外来语。黄友义以为,吸收应该采纳细心、细心和自动的情绪,让外来语成为自己言语的一部分,然后丰厚咱们的言语。详细而言,外语词“化”为中文有两个途径,一是依照意思译为中文,比方将英文“plane”译为飞机;二是依照读音翻译,比方将英文“jeep”译为吉普车。

  许多科技外语词往往直接书写,争先恐后,比方“PM2.5”等。虽然咱们发布了“PM2.5”的标准汉语为“细颗粒物”,可是,很多人或许不知道。怎么样有用改动许多外语词直接嵌入中文这一现象?黄友义主张,树立及时、长效的传达机制、推行机制,新闻出版、广播电视、教育等社会各个系统要紧密配合,一起推动。不然,外语词直接书写了、运用了,再纠正,真如精进不休。

  黄友义说,外来语“化”为中文,更深层次的问题是契合咱们的国情。他特意举例说,咱们曾将美国的外交部翻译成国务院,就不契合咱们的国情,由于外交部在我国仅仅国务院的一个部分,应该改为“外交部”或许“国务部”。(人民日报2014年04月11日星期五12版)

上一篇:雅思词汇乘机词汇

下一篇:法拉利的英文怎么说

相关推荐